AH 221
Text Information
- Siglum
- AH 221
- Alternative Sigla
- D 165
- Transliteration
-
[----]
---- ḏ mnʿn / ʿ----h
---- ʾl / ḏ yfʿn / w
----rb / ḥggw / w
----r / w ʾġnmw / l
---- tn / ʾrbʿ / ʾ
---- h- nq / b- h- mṣ-
[d] ----d / ḏ ʾs¹lʿn
----{ẓ}lw / h- ẓll
----w / tr----ʿl
----{ʾ}l / bn / ʿll
---- w s¹ʿd -hm / w
---- / hnʾs¹ / mlk
OCIANA
- Translation
-
By / son of / [----]
of the lineage of Mʿn ʿ---h
----ʾl of the lineage of Yfʿn and
----rb performed the pilgrimage and
----r and presented (as booty?) to
----tn sanctuary ʾ
---- of the top of the mountain {on the high [red] mountain}
----d of the lineage of ʾs¹lʿn
---- {performed} the ẓll-ceremony
----w/tr----ʿl
----l son of ʿll
---- and help them
---- Hnʾs¹ king
OCIANA
- Language and Script
- Dadanitic
Interpretation
- Apparatus Criticus
- TEXT Line 1. Farès-Drappeau: ʿ----l rather than ʿ----h. Line 4. Abū l-Ḥasan: ʾṭlw for ʾġnmw; Farès-Drappeau: ʾẓllw for ʾġnmw. Line 6. Farès-Drappeau: b-mṣd rather than b- h- mṣ. Lines 6–7. Abū l-Ḥasan: b- mṣ---- rather than b- h- mṣ[d]. Line 8. Abū l-Ḥasan: {ṭ}lw h- ṭll rather than {ẓ}lw h- ẓll; Sima: ẓllw for {ẓ}lw. TRANSLATION Line 5. ʾrbʿ, Abū l-Ḥasan: 'four'. Line 6. h- nq, Abū l-Ḥasan: 'the female camels'. Farès-Drappeau does not translate this inscription. DISCUSSION Hidalgo-Chacón Díez 2009: 612.
- Commentary
- The inscription is broken on the right side and at the top and it is unknown how many lines have been destroyed. Line 4. The translation of the verb ʾġnmw the causative form of the root Ġ-N-M is based on Arabic ġanima 'to obtain, to get or to take spoil', ʾaġnamahu al-šayʾ 'he made the thing to be to him spoil' (Lane 1863–1893: 2300c–2301a), and Sabaic ġnm 'to take as booty' and, of a deity, 'to give booty’ (Beeston et al. 1982: 54). Line 5. For the translation of the word ʾrbʿ see the inscription U 008/2–3. Line 7. Given that all the inscriptions mentioning h-nq are located on the way up Jabal ʿIkmah or at the top of Jabal Umm Daraǧ, this interpretation seems appropriate and it seems unlikely that nq in these cases would refer to a female camel (nāq or nūq), as suggested by Abū l-Ḥasan.
- Editio Princeps
- OCIANA
- Technique
- In relief
- Direction of Script
- Horizontal line right to left
- [AH] Abū ʾl-Ḥasan, Ḥ.ʿA.D. Nuqūš liḥyānīyah min minṭaqat al-ʿulā. (Dirāsah taḥlīliyyah muqāranah). al-Riyāḍ: Wizārat al-maʿārif, 2002. pp 99–103
- Beeston, A.F.L., Ghul, M.A., Müller, W.W. & Ryckmans, J. Sabaic Dictionary (English-French-Arabic). Publication of the University of Sanaa, YAR. Louvain-la-Neuve: Peeters / Beyrouth: Librairie du Liban, 1982.
- [D] Farès-Drappeau, S. Dédan et Liḥyān. Histoire des Arabes aux confins des pouvoirs perse et hellénistique (IVe–IIe s. avant l'ère chrétienne). (Travaux de la maison de l'Orient, 42). Lyon: Maison de l'Orient et de la Méditerranée — Jean Pouilloux, 2005. pp 230 Plate XXXII
- Hidalgo-Chacón Díez, M. del C. [Review of: Abū ʾl-Ḥasan, Ḥ.ʿA.D., Nuqūš liḥyānīya min minṭaqat al-῾Ulā: dirāsa taḥlīlīya muqārana. Al-Riyāḍ: Wizārat al-ma῾ārif wakālat al-wizāra li-l-āṯār wa-ʾl-matāḥif, 1423 h./2002 m]. Journal of Semitic Studies 54, 2009: 611–613
- [Lane] Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon, Derived from the Best and Most Copious Eastern Sources. (Volume 1 in 8 parts [all published]). London: Williams & Norgate, 1863-1893.
- Site
- The oasis of al-ʿUlā, Al-Madīnah Province, Saudi Arabia
- Current Location
- In situ
- Subjects
- Building, Historical, Isolated Prayer, Lineage, Religion, Structure, Topographic features
- Old OCIANA ID
- #0033229
- Download Image
Updated
08 Jan, 2025
by
OCIANA