ASFF 271

Text Information

Siglum
ASFF 271
Alternative Sigla
QZMJ 55
Transliteration
l mfny bn s²ḥl bn mfny bn s²rk w ṣyr mtʾfl s¹nt dṯʾ ḫzn ʾgm f h lt s¹lm
Ahmad Al-Jallad
Translation
By Mfny son of S²ḥl son of Mfny son of S²rk and he returned to a place of water leaving his tribe the year of the later rains that were withheld by stars and, so, O Lt, may he be secure
Ahmad Al-Jallad
Language and Script
Safaitic 2

Interpretation

Apparatus Criticus

OCIANA 1: w ṣyr m- tʾġl s¹nt dṯʾ ḫzn ʾgm f h lt s¹lm, trans. and he returned to permanent water from Tʾġl the year Ḫzn spent the season of the later rains at ʾgm. 

Commentary

The present inscription poses some interpretive difficulties on account of its unique wording, but the concepts are well within the range of formulaic expression. The author seems to be describing how adverse seasonal conditions have forced him to return to permanent water during the season of the later rains. This sentiment is well represented in the corpus, but it is the first time where this phenonemon seems to be attributed to ʾgm 'stars'. 

ṣyr mtʾflThe verb ṣyr 'to return to water' is well attested and understood. What follows appears to be a circumstantial participle of the verb tʾfl, with the m-preformative. In Classical Arabic, the expression ʾafala ʿani l-balad when applied to humans signifies one's departure from a town or country (Lane, 70), but it is normally applied to celestial objects to signify their setting. Since one's permanent town or country makes little sense in a nomadic context, perhaps tʾfl refers to (solitary) movement away from one's tribe/social group. If this is the case, then its sense would correspond well to the common verb wḥd 'to be alone.'

dṯʾ ḫzn ʾgm: OCIANA 1 took this, faute de mieux, as a VSO sentence '(the year) Ḫzn spent the season of the later rains at ʾgm'. While ḫzn is indeed a common personal name, ʾgm is extremely rare. It is, moreover, not attested as a toponym anywhere else. Since years are often dated by major events, which can include the movements of people, it would be a happier explanation if we could find a group by this name. Rather, it is possible to take ḫzn as an adjective, 'withheld', 'concealed' (Lane, 734), in construct with ʾgm, the plural of the noun ngm 'stars' (see Al-Jallad 2020c). The first word, ḏṯʾ, would be a proper noun, 'the season of the later rains,' producing the following reconstruction: sanata deṯāʾ ḫazīn ʾaggom 'the year of the later rains that were withheld by stars.' Adjectives and participles very commonly form asyndetic relative clauses in Safaitic (see Al-Jallad 2019).

 

Ahmad Al-Jallad

Editio Princeps
OCIANA
Field Collector
S. Abbadi

Technique
Lightly incised
Direction of Script
Boustrophedon

  • Al-Jallad, A. Safaitic. Pages 342-366 in J. Huehnergard and N. Pat-El (eds.), The Semitic Languages. London: Routledge, 2019a.
  • [ASWG] Al-Jallad, A.M. The Seven Stars, Allāt from ʿmn and Dusares from rqm: a new Safaitic astronomical text.Semitica et Classica 13, 2020c: 303-314
  • [ASFF] Previously unpublished Safaitic inscriptions recorded by Sabri Abbadi in 1995 at Qāʿ Fahdah and Tall al-Fāhdāwī, Jordan
  • [Lane] Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon, Derived from the Best and Most Copious Eastern Sources. (Volume 1 in 8 parts [all published]). London: Williams & Norgate, 1863-1893.
Site
Qāʿ al-Fahdah and Tall al-Fahdāwī, Al-Mafraq Governorate, Jordan
Date Found
1995
Current Location
In situ
Subjects
Date (s¹nt), Deity, Genealogy, Movement, Prayer, Season
Old OCIANA ID
#0034003
Download Image
Updated 08 Mar, 2026 by Ahmad Al-Jallad

Cite this Site

Ahmad Al-Jallad, 'ASFF 271,' ed. A. Al-Jallad and M.C.A. Macdonald, OCIANA, 08 Mar, 2026. https://ociana.osu.edu/inscriptions/17187. Accessed: 18 Mar, 2026.