HaNSC 8

Text Information

Siglum
HaNSC 8
Transliteration
l ʾḏnt bn ʿbd w rʿy h----b f s¹ʿd -h rḍw w ʾkl -h rḍw rʿy bql ntl
OCIANA
Translation
By ʾḏnt son of ʿbd and he pastured {h ---- b} so may Rḍw aid him and may Rḍw provide him with nourishment [and] he pastured spring herbage while on the move
OCIANA
Language and Script
Safaitic

Interpretation

Apparatus Criticus
HaNSC: sʿd h- rḍw w ʾkl h- rḍ w rʿy for s¹ʿd -h rḍw w ʾkl- h rḍw rʿy; translation: "so help, O Rḍw, and he ate dates and pastured herbage which was of varying lengths" (fa-sāʿid yā ruḍā wa akala al-raḍ w raʿā baqlan nātilan)
Commentary
See HaNSB 56 on the translation of ntl. Incidentally, HaNSB, the same author as this edition, translates the ntl there as "an ostrich egg which has been filled with water and buried in the desert". Safaitic ʾkl is best read as an optative of the causative verb, Arabic ʾakkala "to feed, nourish", followed by a 3ms suffixed pronoun and the name of the deity rḍw again. The conjunction w is missing following the second rḍw and rʿy, but this is probably the result of word boundary sandhi, which has already been attested with h, l, and b. The underlying form is likely: *wa ʾakkil-hu ruḍaw-wa rʿy bql... There is an empty space between the first h and the third b on the copy.

Editio Princeps
OCIANA

Technique
Direct hammered & chiselled
Direction of Script
Curving then boustrophedon

Associated Inscriptions

  • [HaNSC] Ḥarāḥšah [Harahsheh], R.M.A. Nuqūš ṣafāʾiyyah muḫtārah min al-bādiyah al-urdunniyah. Journal of Epigraphy and Rock Drawings 1, 2007: 29-52.
Site
Wādī 'l-ʿAbd, east-north-east of Al-Ṣafāwī, Jordan
Current Location
In situ
Subject
Genealogy
Old OCIANA ID
#0030333
Download Image
Updated 16 Sep, 2024 by OCIANA