KJC 202
Text Information
- Siglum
- KJC 202
- Transliteration
- l ḥg bn s¹ʿdt [w] [ḏ]krt lt ndm -n ʿbdʾl{ʾ}[ḥ]wr bn mḥwr w ḥg ḫṭṭ
- Translation
- By Ḥg son of S¹ʿdt and {may Lt remember} our boon companion {ʿbdʾlʾhwr} son of Mḥwr and Ḥg is [the] drawer
Interpretation
- Apparatus Criticus
- TRANSLATION ḫṭṭ, King: "[the] inscriber". DISCUSSION King (1990: 346–347) commented: "The text is written in a loop. The w and ḏ at the beginning of the clause w ḏkrt lt has been completely hammered out. The upper fork of the second ʾ is obscured by hammering as is the following letter which I have restored as ḥ on the basis of the divine element occurring in the names tmʾḥwr (TIJ 323) and whbʾḥwr (KJC 291). Here it occurs with the definite article, cf. tmlḥwr and names formed with ʿbd + g which occurs both without the article, ʿbdg (TIJ 136), and with it, ʿbdlg (KJC 205, 647). Another example of the definite article ʾl written with prosthetic ʾalif occurs in the name ʿbdʾlyb, see Ch.3.B.8 and Ch.8.A. For the element ʾhwr, see Ch.5.A.1.b. For prayers of this type, see Ch.4.C.1. ndm is previously unattested (cf. Ar. nadīm ‘boon companion’). It occurs with the first person plural possessive pronoun -n. For another complex statement which begins with a l N phrase and ends with a w N ḫṭṭ phrase, see AMJ 46 and Ch.4.G.(3)".
- Original Reading Credit
- King 1990: 346–347
- Original Translation Credit
- King 1990: 346–347
- King, G.M.H. Early North Arabian Thamudic E. A preliminary description based on a new corpus of inscriptions from the Ḥismā desert of southern Jordan and published material. Ph.D thesis, School of Oriental and African Studies, University of London, 1990. [Unpublished]. 1990.
- Site
- Wādī Ǧudayyid site C, Al-‘Aqabah Governorate, Jordan
- Current Location
- In situ
- Subjects
- Deity, Genealogy, Isolated Prayer, Religion
- Script
- Hismaic
- Old OCIANA ID
- #0049291
- Download Image