CH.R207.1

Text Information

Siglum
CH.R207.1
Transliteration
rb s¹qm srr b mṯmn ḫṭṭ kll ʾl- nkr
OCIANA
Translation
Mṯmn feels much sickness of happiness towards Nkr [and] [the] drawing of all [of it]
OCIANA
Language and Script
Hismaic

Interpretation

Apparatus Criticus
TRANSLATION Jobling apud De Vries and Bikai: "Lord S¹QM gladden MTMN, he engraved it all". ḫṭṭ, Corbett: "(he) carved". To take ḫṭṭ as a verb here is too vague in a context where the inscription is in effect a signature to the drawing. DISCUSSION Corbett (2010: 292) commented: "The last two words of the inscription were appended vertically below the rest of the text, presumably because the author ran out of space. The position of ḫṭṭ kll is awkward here, as the phrase has no obvious subject (nor is it distinguished in any way). It is likely that the PN mṯmn is doing double-duty, both as the subject of the initial rb sqm phrase and as the subject of the concluding authorship expression. There is a single T-shape (possibly the letter ẓ) to the left of the opening word of the inscription. A drawing of an animal (possibly a dog) is carved above the text, while a drawing of a camel with an armed rider is found below".

Editio Princeps
Corbett 2010

  • [CH.] Corbett, G.J Mapping the mute immortals: A locational and contextual analysis of Thamudic E/Ḥismaic inscriptions and rock drawing from the Wādī Ḥafīr of southern Jordan. PhD Thesis (University of Chicago). 2010.
  • De Vries, B. & Bikai, P.M. Archaeology in Jordan. American Journal of Archaeology 97/3, 1993: 457-520
Site
Wādī Ḥafīr, Al-‘Aqabah Governorate, Jordan
Current Location
In situ
Subject
Name only
Old OCIANA ID
#0050196
Download Image
Updated 16 Sep, 2024 by OCIANA