CH.R230.1

Text Information

Siglum
CH.R230.1
Transliteration
w s²ḥdd ḫṭṭ kll bn zdmnt
OCIANA
Translation
And S²ḥdd son of Zdmnt is [the] drawer of all [of it]
OCIANA
Language and Script
Hismaic

Interpretation

Apparatus Criticus
TEXT Corbett: ḫtt rather than ḫṭṭ, but ḫṭṭ in the translation. TRANSLATION ḫṭṭ, Corbett: "(he) carved". To take ḫṭṭ as a verb here is too vague in a context where the inscription is in effect a signature to the drawing. DISCUSSION Corbett (2010: 300) commented: "The genealogical continuation of the authorship expression occurs above the rest of the text along a different orientation. To the left of the inscription are two characters, possibly b and n, that are unrelated to the text. The initial line of the text starts near the rear of a she-camel drawing (b1) and then wraps over and around a second camel and rider drawing (a1). While it is possible that the expression ḥṭṭ kll refers to both drawings, it is more likely that the text signs drawing b1 and the figure of a man with a bow facing the camel (b2). What action is being depicted, however, is uncertain".

Editio Princeps
OCIANA

  • [CH.] Corbett, G.J Mapping the mute immortals: A locational and contextual analysis of Thamudic E/Ḥismaic inscriptions and rock drawing from the Wādī Ḥafīr of southern Jordan. PhD Thesis (University of Chicago). 2010.
Site
Wādī Ḥafīr, Al-‘Aqabah Governorate, Jordan
Current Location
In situ
Subject
Genealogy
Old OCIANA ID
#0050248
Download Images
Updated 16 Sep, 2024 by OCIANA