CH.R360.1

Text Information

Siglum
CH.R360.1
Transliteration
l ngm w ʾn ḫṭṭ {h} frs¹
OCIANA
Translation
By Ngm, and I am [the] drawer of {this} horse
OCIANA
Language and Script
Hismaic

Interpretation

Apparatus Criticus
TRANSLATION ḫṭṭ, Corbett: "(the) carver". To take ḫṭṭ as a verb here is too vague in a context where the inscription is in effect a signature to the drawing. DISCUSSION Corbett (2010: 313) commented: "The syntax of this text is unusual in that ḫṭṭ expressions are rarely preceded by personal pronouns (ʾn). ʾn here is interpreted as the first person singular pronoun. It is followed by a substantive form of ḫṭṭ, meaning “carver/inscriber,” which appears in construct with the following substantive h frs¹. The text appears to sign a drawing of an oryx (a2) that is being chased (?) by a horse and rider (a1)".

Editio Princeps
Corbett 2010

  • [CH.] Corbett, G.J Mapping the mute immortals: A locational and contextual analysis of Thamudic E/Ḥismaic inscriptions and rock drawing from the Wādī Ḥafīr of southern Jordan. PhD Thesis (University of Chicago). 2010.
Site
Wādī Ḥafīr, Al-‘Aqabah Governorate, Jordan
Current Location
In situ
Subject
Domestic animals
Old OCIANA ID
#0050347
Download Image
Updated 16 Sep, 2024 by OCIANA