CH.R360.1
Text Information
- Siglum
- CH.R360.1
- Transliteration
-
l ngm w ʾn ḫṭṭ {h} frs¹
OCIANA
- Translation
-
By Ngm, and I am [the] drawer of {this} horse
OCIANA
- Language and Script
- Hismaic
Interpretation
- Apparatus Criticus
- TRANSLATION ḫṭṭ, Corbett: "(the) carver". To take ḫṭṭ as a verb here is too vague in a context where the inscription is in effect a signature to the drawing. DISCUSSION Corbett (2010: 313) commented: "The syntax of this text is unusual in that ḫṭṭ expressions are rarely preceded by personal pronouns (ʾn). ʾn here is interpreted as the first person singular pronoun. It is followed by a substantive form of ḫṭṭ, meaning “carver/inscriber,” which appears in construct with the following substantive h frs¹. The text appears to sign a drawing of an oryx (a2) that is being chased (?) by a horse and rider (a1)".
- Editio Princeps
- Corbett 2010
- [CH.] Corbett, G.J Mapping the mute immortals: A locational and contextual analysis of Thamudic E/Ḥismaic inscriptions and rock drawing from the Wādī Ḥafīr of southern Jordan. PhD Thesis (University of Chicago). 2010.
- Site
- Wādī Ḥafīr, Al-‘Aqabah Governorate, Jordan
- Current Location
- In situ
- Subject
- Domestic animals
- Old OCIANA ID
- #0050347
- Download Image
Updated
16 Sep, 2024
by
OCIANA