STThamB 1

Text Information

Siglum
STThamB 1
Transliteration
mn{s¹}t ts¹b{b} dr mlk bbl k- {ʿ}{ʾ} ʿl- tmʾ kn
Ahmad Al-Jallad (OCIANA)
Translation
{Mns¹t} {made rounds around} the camp of the king of Babylon when {woe} was upon Taymāʾ
Ahmad Al-Jallad (OCIANA)
Language and Script
Uncertain/Thamudic B

Interpretation

Apparatus Criticus

Al-Said 2009: mn ʾttsb sdn mlk bbl sd y nʿ ʿt mʾkn, trans: Mnʾttsb (Leib)Wächter des König von Babel ...Maʾkan

Commentary

mn{s¹}t: The was previously read as an ʾ, but the fork is oddly shaped. There is one vertical line that is much longer than the diagonal line branching to the right. It is likely that the latter is simply a chip and the vertical line connecting to the open rectangle was meant to form a . This reading produces the name mns¹t, which is not previously attested in Ancient North Arabian. This could plausibly be connected to the Hebrew name, מְנַשֶּׁה‎ mənaššê. On the other hand, if we are compelled to read a poorly executed ʾ, then this would produce the name mnʾt, which is already attested in the Anceint North Arabian inscriptions.

ts¹bb: Al-Said (2009) read the final letter as an but this is impossible. It is clearly an open rectangle. The extension on the top left is the result of a feature on the rock and is not a deliberate part of the glyph, as it descends to the right of the glyph as well. We are likely dealing with a t-stem of the root s¹bb, which is cognate with Hebrew סָבַב sābab 'to go around'. Here it could mean "to make rounds" or "to patrol" in a military context. 

dr: Al-Said (2009) read this as dn, together with the misread  before it. The reading of the final letter as n is not possible as the n has the form of a straight line in Thamudic B. The lunate glyph opening towards the beginning of the word is clearly an r, forming the common word dr. In Arabic, a dār can refer to one's residence; it is possible here that it refers to the military camp of the king of Babylon. The word may also reflect Akkadian dūrum 'city wall', 'fortification wall.' 

mlk bbl: Nabonidus is not named here, unlike in the Taymanitic and Dumaitic inscriptions mentioning him. He is simply referred to as 'the king of Babylon.'

k- {ʿ}{ʾ}: The interpretation of this section is difficult owing to subsequent damage on the rock. The first letter is clearly a k, which I would interpret as a temporal preposition here meaning 'when'. A similar usage can be found in Hebrew, for example, Genesis 39:18 ka-hărîmî qôlî ‘when I raised my voice’. The word ʿʾ is partially reconstruted. The first letter appears as a circle with two protrusions on the top, but a close examination suggests these were not deliberate or part of the glyph's original shape. They are not symmetrical or the same size. Moreover, no such glyph exists in Thamudic B; thus, the reading ʿ is more likely. The ʾ is damaged, but the two horns are still relatively clear. The word ʿʾ can be compared to Aramaic ʿāyā 'woe!'. 

ʿl- tmʾ kn: The reading of the first words are clear. Al-Said (2009) read them all except for the l correctly but misparsed the sequence producing ʿt mʾkn. The final word kn should be construed as the past tense copula, cf. Arabic kāna 'was'. Its final position in the sentence may betray Akkadian influence. 

Editio Princeps
Al-Said 2009
Field Collector
Mohammed al-Najem and Ricardo Eichmann

Technique
Incised
Direction of Script
Right to left

  • [STThamB] Al-Said, S. Eine neu entdeckte Erwähnung des Königs Nabonid in den thamudischen Inschriften. Zeitschrift für Orient-Archäologie 2, 2009: 358–363
Site
Taymāʾ area, Tabūk Province, Saudi Arabia
Current Location
In situ
Subjects
Historical, Military, Outside peoples
Download Images
Updated 09 Jan, 2025 by Ahmad Al-Jallad