KMD 51-54
Text Information
- Siglum
- KMD 51-54
- Transliteration
-
hġf -h
ybrḥn
hḥy
yh{q}h{n} {r}s¹
Ahmad Al-Jallad - Translation
-
help him who has departed; give long life (to him who) is fed up with staying in one place
Ahmad Al-Jallad
- Language and Script
- Dhofari 1a
Interpretation
- Commentary
-
This four-column panel is hypothesized to contain a short itinerarium. The interpretation of lines columns 1-3 (from the right) is fairly certain while column four is conjectural as it is without parallels and there is some difficulty in the reading.
hġf-h: A c-stem imperative verb from the root ġwṯ 'to help', reflecting the common confusion between ṯ and f or, alternatively, the approxmination of [θ] with the f glyph due to the Dhofari scripts reduced glyph inventory of 26. For further discussion, see Al-Jallad (2025d).
ybrḥn: A prefix conjugated verb of the common verb brḥ 'to depart', attested numerous times in the corpus. The function of the final n is not yet clear. It could be an energic ending or comparable to the -n marked prefix conjugated verbs in Sabaic. This verb is syntactically dependent upon the object pronoun of the previous clause, forming an asyndetic relative clause.
hḥy: A C-stem imperative verb from the root ḥyw.
yhqhn: The reading of this verb is fairly certain but it should be pointed out that the right shaft of the q is much more thinly painted than the left one. Perhaps this suggests the author's implement failed him here. If that line is secondary, then the glyph can be easily read as a y, yielding yhyhn, which resists interpretation. The original reading yhqh would reflect a C-stem verb of the root qhy. Its Arabic cognate ʾaqhā is applied specifically to food and means 'to lose one's desire for it for reasons other than sickness' (ʾaqhā ʿani ṭ-ṭaʿāmi: irtaddat šahwatu-hū ʿan-hu min ġayri maraḍin (ibn Manẓūr, 3767).
rs¹: This word perhaps derives from the root rsw 'to remain stable, firm, in one place' (Lane, 1086). The non-representation of the final root consonant suggests that it was pronounced as a vowel, rasū or rāsī. The main interpretive obstacle here is that Arabic ʾaqhā takes a complement introduced by the preposition ʿan-. Since no preposition is attested here, we should interpret rs¹ as syntactically adverbial.
Ahmad Al-Jallad
- Editio Princeps
- Al-Shaḥrī and King 1993
- Field Collector
- G.M.H. King and A.A.M. Al-Shaḥrī
- Technique
- Painted
- Direction of Script
- Vertical columns
- Al-Jallad, A. The Decipherment of the Dhofari Script: Three halḥam abecedaries and the first glimpses into the corpus. Jaarbericht Ex Oriente Lux (JEOL) 49, 2025d: 119-147
- Al-Shaḥrī, A.A.M. & King, G.M.H. The Dhofar Epigraphic Project. A Description of the Inscriptions recorded in 1991 and 1992. [Unpublished but available on http://www.ancientarabia.co.uk/ under "Projects"/"Dhofar epigraphic project".] 1993.
- [Lisan] Ibn Manẓūr, Muḥammad b. al-Mukarram. Lisān al-ʿArab. Ṭabʿah ǧadīdah muḥaqqaqah wa-maškūlah šaklan kāmilan wa-muḏayyalah bi-fahāris mufaṣṣalah. (7 volumes). Al-Qāhirah: Dār al-Maʿārif, (3rd edition) [1st ed. 1981].
- [Lane] Lane, E.W. An Arabic-English Lexicon, Derived from the Best and Most Copious Eastern Sources. (Volume 1 in 8 parts [all published]). London: Williams & Norgate, 1863-1893.
- Site
- Area D - Between the Wadi Arzat and Medinat al-Ḥaq roads, Dhofar Governorate, Oman
- Date Found
- 1991-1992
- Current Location
- In situ
- Subjects
- Prayer, Query (subject uncertain)
- Download Image
