HaNSB 56
Text Information
- Siglum
- HaNSB 56
- Alternative Sigla
- HaNS 56
- Transliteration
-
l ṣrmt bn qds¹ w tdym ntl
OCIANA
- Translation
-
By Ṣrmt son of Qds¹ and he was always on the move
OCIANA
- Language and Script
- Safaitic
Interpretation
- Apparatus Criticus
- HaNSB 56: translation "and he drank water [which was stored in] the ostrich eggs" (wa šariba 'l-māʾa (allaḏī ḫuzzina fī) bayḍi 'l-naʿāmi).
- Commentary
- tdym could more plausibly be connected to Arabic dāma "to remain, persist," with the regular confusion of w and y in weak roots, which would equate it with Classical Arabic dāʾim-an 'always'. This seems more natural than the translation proposed by the edition, "to drink rain-water that was produced by a storm without thunder and lightening." The primary sense of ntl in Arabic is to "advance, move forward, make progress," equivalent to taqaddam. HaNSB appeals to a secondary usage of this term which refers specifically to an ostrich egg that has been filled with water and buried in the wilderness.
- Editio Princeps
- Ed. pr.
- Technique
- Copy only
- Direction of Script
- Curving
- Associated Remains
- Cairn
- [HaNS] Ḥarāḥšah [Harahsheh], R.M.A. Nuqūš ṣafāʾīyah ǧadīdah min al-bādīyah al-urdunīyah al-šimālīyyah al-šarqīyah — dirāsah muqāranah wa-taḥlīl. Unpublished doctoral thesis submitted at the University of Baghdad, August 2001. 2001.
- [HaNSB] Ḥarāḥšah [Harahsheh], R.M.A. Nuqūš ṣafāʾiyyah min al-bādīyah al-urdunīyah al-šimālīyyah al-šarqīyah — dirāsah wa-taḥlīl. Amman: Ward, 2010.
- Site
- Cairn 3, Jordan
- Current Location
- In situ
- Subject
- Genealogy
- Old OCIANA ID
- #0019319
- Download Image
Updated
16 Sep, 2024
by
OCIANA